网上有关“英语四级翻译题备考攻略”话题很是火热,小编也是针对英语四级翻译题备考攻略寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。
在备考四级的过程中,很多人都觉得翻译只要词汇量达到了,翻译就会很简单,所以在备考的时候就忽略了翻译这个题型,但是却被现实狠狠的打了耳光。今天我们就为大家整理了英语四级翻译题备考攻略,希望能够对大家有所帮助。
词类转换英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。[例] 她的书给我们的印象很深。译文:Her book impressed us deeply.批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress"
语态转换语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高。因此考生在翻译时,要注意语态之间的转换。[例] 这个小女孩在上学的路上受了伤。译文:The little girl was hurt on her way to school.批注:这里,“受了伤”的主动语态转换为"was hurt"的被动语态。
正反表达正反表达翻译可以分为两种情况:1.汉语从正面表达时,英语从反面表达。小编简称为“汉正英反”。2.汉语从反面表达时,译文从正面表达。小编简称为“汉反英正”。[例] 他的演讲不充实。译文:His speech is pretty thin.批注:以上用法属于“汉反英正”的用法。
语序变换为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。
增词法在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。[例] 虚心使人进步,骄傲使人落后。译文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lagbehind.批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。
减词法英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。
[例] 这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one ofthe revolution, of the people, and of science.批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。
求英语句子分析及解答~
英语专业八级考试十大翻译技巧
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。下面我就为大家详细介绍一下吧!
一、增译法
指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或?There be?结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:
(1)What about calling him right away?
马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)
(2)If only I could see the realization of the four modernizations.
要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)
(3)Indeed, the reverse is true
实际情况恰好相反。(增译名词)
(4)Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.
就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 (增译物主代词)
(5)While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps.
只许州官放火,不许百姓点灯。(增译连词)
(6)这是我们两国人民的又一个共同点。
This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)
(7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。
In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)
(8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)
二、省译法
这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。
又如:
(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.
你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)
(2)I hope you will enjoy your stay here.
希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)
(3)中国政府历来重视环境保护工作。
The Chinese government has always attached great importance to environmental protection.(省译名词)
三、转换法
指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:
(1)我们学院受教委和市政府的双重领导。
Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词)
(2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.
孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)
(3)由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。
Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (动词转名词)
(4)I?m all for you opinion.
我完全赞成你的意见。(介词转动词)
(5)The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.
改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词)
(6)In his article the author is critical of man?s negligence toward his environment.
作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词)
(7)In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.
在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态)
(8)时间不早了,我们回去吧!
We don?t have much time left. Let?s go back. (句型转换)
(9)学生们都应该德、智、体全面发展。
All the students should develop morally, intellectually and physically. (名词转副词)
四、拆句法和合并法
这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的'连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如:
(1)Increased cooperation with China is in the interests of the United States.
同中国加强合作,符合美国的利益。 (在主谓连接处拆译)
(2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.
我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译)
(3)This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain?s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account
英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定语从句前拆译)
(4)中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。
China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译)
五、正译法和反译法
这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如:
(1)在美国,人人都能买到枪。
In the United States, everyone can buy a gun.(正译)
In the United States, guns are available to everyone.(反译)
(2)你可以从因特网上获得这一信息。
You can obtain this information on the Internet.(正译)
This information is accessible/available on the Internet.(反译)
(3)他突然想到了一个新主意。
Suddenly he had a new idea.(正译)
He suddenly thought out a new idea.(正译)
A new idea suddenly occurred to/struck him.(反译)
(4)他仍然没有弄懂我的意思。
He still could not understand me.(正译)
Still he failed to understand me.(反译)
(5)无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。
She can hardly be rated as a bright student.(正译)
She is anything but a bright student.(反译)
(6)Please withhold the document for the time being.
请暂时扣下这份文件。(正译)
请暂时不要发这份文件。(反译)
六、倒置法
在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如:
(1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.
此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置)
(2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.
我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置)
(3)改革开放以来,中国发生了巨大的变化。
Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.
七、包孕法
这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。如:
(1)You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。
(2)What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。
八、插入法
指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。如:
如果说宣布收回香港就会像夫人说的?带来灾难性的影响?,那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。
If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, ?disastrous effects,? we will face that disaster squarely and make a new policy decision.
九、重组法
指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。如:
Decision must be made very rapidly physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.
必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。
十、综合法
是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。如:
How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe?
欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的**电视工业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力,使它有能力发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢?
;1. 选择A , 原因:An employer has to pay for your glasses if they're prescribed specifically for the distance at which you view the screen,but not if you use these glasses in other situations too.
先看直接翻译:老板必须为你们的眼镜付款,如果这些眼镜被特别地限制与某个距离,在这个距离的这一点,你们观看这个屏幕, 但是,老板不会为你们的眼镜付款,假如你们使用这些眼镜在别的情况中,也。(注:they 代替前面的名词复数“ your glasses ”)
修改翻译:如果你们必须在规定的距离处观看这种屏幕,则老板必须给你们买眼镜,但是,如果你们用这种眼镜看别的东西(或不在上述情景下使用),老板(也就)不必给你们买眼镜。
2 the distance at which you view the screen 是定语从句。(注意"for"这个介词是与前面的动词“prescribed”意思成为一体的。if they're prescribed for the distance 直接翻译意思是:如果它们被限制,为了某个一段距离,就是说“如果它们被限制在某段距离” ,因为for后面接的名词如果表示的是时间或距离,路程,等等往往表示时间或距离都是一段而不是一点,表示一点用at表示。下面说的“at which”就是指代这个距离的“点”的,(理解,例如:限制在100米,在这个100米处这个“点”。)
3. 还原:the distance at which you view the screen= -->理解:the distance you view the screen at which = the distance you view the screen at the distance ,
注意:(a)at which的 which代表紧挨前面的先行词“ the distance ”。
(b) but not if you use these glasses in other situations too 是一个省略句, = but (the employer does not have to pay for your glasses )not if you use these glasses in other situations too。 也就是说省略了前面相同的谓语动词成分。前面的谓语动词是第3人称肯定式“ has to pay for your glasses ”,那么否定形式就是“ does not have to pay for your glasses ”(第3人称用has to,但是应该知道其动词原形是have to )。
补充:B 是错误的,尽管这儿的at the distance 还尚且和前面的句子能够衔接。但是我们无法把for which 套到定语从句中达到合乎逻辑的语义。
C 和D一看就是完全错误的,因为既然for which 和at which 是明显得带介词的定语从句引导词,但是前面没有修饰的名词。
另外说明:我很不赞扬用这种方法学习语法知识,因为把人的视线固定在都设法套进去看看那个适用于句子的语法和逻辑意思,抱有“对号入座”式的学习语法的模式中,这显然不是直接进攻的先发制人的学习方法--是被动的学习方法,先发制人的积极的主动的学习定语从句的方法(包括所有其它英语语法也是类似的方法)是:翻译权威的正确的现成的英语定语从句有简单到复杂到非常复杂,用不了几道题就会几乎把所有的定语成从句都包括进去了,我怀疑老师一直汤剩饭来让学生搞选择填空干什么,说白了即使选择出正确答案了,就是因为这些错误的东西太多,正确的只有一个,(于是有时就是马马虎虎迷迷糊糊地理解了),但是也被错误的东西污染差不多了,要看就看正确的或正宗的英语,包括英译汉和汉译英(提供直接的译文,出版书上都是意译文,太不方便初学者从语法的角度理解了,出版的为了追求“锦上添花”的译文却没有考虑我们初学者最渴望的“雪中送炭”(严格按照原文顺序的直接译文啊),希望专门出版宁信不顺的学生学习英语译文,自然学生顺藤摸瓜就根据学习的语法知识慢慢领会了,可惜目前没有。就那么逞强:这些翻译大文豪逞能把你们的脍炙人口的译文让学生欣赏,呸,我们学生开始的胃口只能够吃素的啊。山珍海味消化不了啊。。。用不了多长时间就会因为“见多识广”我们潜移默化地受到都是正确的英语原文思维的影响了怕就像武侠小说中所说的“武功到这种程度想死都死不成了”。
假如这道英语题是这样出的:翻译:An employer has to pay for your glasses if they're prescribed specifically for the distance at which you view the screen,but not if you use these glasses in other situations too.
那么就不会受到上面的那些错误东西的污染,学习直接翻译反而更能够理解学习到比上面选择填空更为重要的东西。---运用语法知识如何对句子正确理解。
关于“英语四级翻译题备考攻略”这个话题的介绍,今天小编就给大家分享完了,如果对你有所帮助请保持对本站的关注!
本文来自作者[沛柳姑娘]投稿,不代表华东号立场,如若转载,请注明出处:https://blog.99zy.com.cn/huadong/2475.html
评论列表(3条)
我是华东号的签约作者“沛柳姑娘”
本文概览:网上有关“英语四级翻译题备考攻略”话题很是火热,小编也是针对英语四级翻译题备考攻略寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。在备考...
文章不错《英语四级翻译题备考攻略》内容很有帮助